|
The Rambler
11/10/2002
The welcome sound of an Ulster accent
WHEN one is outside the country, the sound of a familiar
Ulster accent is always welcome. If it is the Ulster Scot variety I always
think of Ballycastle or Comber.
Years ago, on my first visit to London, I headed for
Gloucester Road terminal to get the bus to Heathrow on my return trip. I
hadn't ever done that trip before so I was early, first on to an empty bus
in fact. Sitting on the edge of my seat, anxiously waiting, I was
particularly thrilled to hear Ulster voices coming abroad "How're Sammy"
was unmistakably Belfast, I was on the right bus. The Ulster Scots Agency
which came into prominence when the 1998 Agreement was signed, claims that
some 100,000 people in North Down, County Antrim, parts of Derry and East
Donegal, speak the Ulster Scots language.
A map included in the 1996 Ulster Dictionary omits South
and South East County Antrim, which confirms my experience. I have a hobby
of interviewing and recording the reminiscences of locals and I can
confirm that they do not speak like the natives of Bushmills or Killinchy.
Actually, the language spoken in rural areas around Lough
Neagh's banks by uneducated, or ill-educated, folk in the twenties when
country people had no access to the media, was parochial in every sense of
the term, quite unique.
Good English was largely unknown by the illiterate
classes. Anyone who spoke it was regarded as foreign or uppity, and
shunned.
I recall one lass who had been reared in poverty by foster
parents. She got work as a servant with a cross-channel family and when
she returned home as a mature woman, speaking good English, with a South
East London accent, she was the talk of the parish. Because she was
different! What was the dialect of S W County Antrim? I would love to
know. A fair bit of it was slang, but mostly it was common English terms
pronounced, or mispronounced, in a rough uncouth manner.
For example: door was 'dure', potato was 'pooter', grab
was 'glam', heap was 'bing', mud was 'glar', knock (on door) was 'chap'. A
brother (John) was 'the John fellow', old lady was 'aul doll', squat was
'hunker down', etc, etc.
I have found that many of the terms with which I was
familiar in boyhood and during the war, in Tyrone, are included in the
1996 dictionary already mentioned.
Doctor Macafee, who edited it, is a Scot and she gave it a
significant Scots flavour. I met her at the Ulster Folk Museum when she
was compiling it and we happily swapped words and phrases.
I will now rehearse verbatim how a local might have
described an experience.
I had jest got-on-me, and cum down aff the laft. I was
on my hunkers on the hearth clanin' the greeschia out of the grate an' I
never heard the wee cuddy. She had followed me down in her bare feet.
She slipped in behind me, got me by the schowlders, and
give me a right shug-a-shoo. She nearly cowped into the grate.
Jest then there was a chap on the dure. I knowed it was
the postman and I made a spallder to open it.
When I got it opened, there was a bing of envelopes on
the dure step - tillage papers and that kind of nonsense.
The postman was back in his wee red van, an' he birled
roun' on the street, and was away down the loanen, gain' like a bat outa
hell.
At the bend at the grazen gap, he nearly slid into the
sheugh. Hell mend him if he had! They havin' a minit to bid ye the time of
day. Alfie Grant always had time, but these fellas in the wee vans havin a
mint.

|